はいどうもケチャです。
都々逸坊扇歌さんとの試合は土~月の夜になりそうです。
一応、土の20時にってことで返事を出しておく予定。
ケチャは騎馬単デッキで戦います(大嘘)
さて、さくまさんがやっていたトーナメント表の翻訳ですが、同じになるのかな?とケチャもChromeでやってみた。
うーん、違うぞ!!w
スマホとPCでやってみて、自分のやつの結果は両方同じでしたが、さくまさんのやつとは違いますね。
16分の1……何をどうしたらそうなるんだ??
キリュウ「GKもりさきよ。お前が倒した我は16分の1の欠片に過ぎぬ……。我が完全復活し、本来の力を取り戻せばお前など一捻りよ!」
過去に伝説の勇者とかに倒されて力を16分割されて封印されている感じの存在に違いない……。
勇敢で賢いB☆まではまあわからんでもない……。
4人は一体どこから出てきた???
なるほどね……翻訳は真実まで教えてくれたってことか。
Ω<つまり勇叡智B☆さんは1人のプレイヤーじゃなくて4人羽織だったんだよ!!
ΩΩΩ<な、なんだってー!?
桃園の皆さん、これから楊狐さんのことはヤン・フーと読むように!!w
幻無さんは幻無と書いてファントム・ナッシングって読むのか……w
アライさんはさくまさんの投稿と同じくやっぱりアライさんだった。
saiさんはその後さんに……。
炎頭の群れさんは下にやっぱりやっすいプロレスラーのリングネームが書いてありましたw
英語にしてみると何となく中でどういう変換されてるのかわかるか?と思ってやってみた。
1(one) sub sixteenthで16分の1か......。
いや、だからどうしたらsixteenthとか出てくるんだよ......w
4 brave and wise B☆だから、勇敢で賢いB☆4人か......。
やっぱりヤンフーですね。楊って使うのは日本よりも中国って感じだし、2文字で中国語名っぽいから余計にそうなるのか?
やっぱり幻=ファントム、無=ナッシングでファントムナッシングさんですね。
saiさん改め「then」さん
王桃も wang tao って中国語読みになってますね。
Agetate(アゲタテ)って書くと何か英語っぽく見えるなと思いました。Agitateみたいな。
ついでに中国語(繫体字)
GKもりさきよりもこっちの方が強そうだな。門將森崎。
可児さんもとい、卡尼って調べてみたら台湾のペット用品店出てきたw
布林科(ぶりんこ)って検索してみたらコブリン(ベラルーシの市)が出てきた......。
次にamazonの中国語のページが出てきて、本の著者がニコラス・ブリンコって人っぽい。
凱卡克って調べてみたら、モロにバリ島のケチャのことっぽい。
saiさんは然後(然る後、それから)さんなのでやっぱりthenさん。
アゲタテさんはどうして瑪瑙になった??
Edgeでもやってみた。
スベセイケンなら今までで一番マシな気がする。
あと1文字シが惜しかった
やっぱり逃れられないヤン・フーさん。
やっぱりファントム。ナッシングはなしになった。
アライからついにアクライに!!w
兵法さんが芸術さんになってしもうた……w
saiさんは得たさん。
うーん、総合的にはEdgeが一番マシなような気がしないでもないけど、やっぱ微妙だな……。
ケチャさん、どーもです。
ファントムは、カッコいいですねー
ナッシングは、何か違いますねー
もう少し考えて下さい😸
どうも、absoluteです。
ケチャさん、騎馬単使われるんですね!とっても楽しみです!!
嘘ついたら、ファンやめます。
みんな格好いい二つ名を貰えて良いなぁww
しかし当事者のケチャさんの名前に、面白い変化がなかった
のが残念ですわw(^-^;)
初めましてヤン・フーです!
こっちの方が強そうやな。
>ファントム・ナッシングさん
幻無って書いてファントムナッシングって読むと途端にダサくなりますねw
完全に直訳されてますねw
>absoluteさん
特に面白い変換されなかったので失格です!!(何に失格かは知らないけど)
こだわりの騎馬単使いケチャです。よろしくお願いします🥰🥰🥰
嘘ついたら(絶さんに)針千本のーます!指切った!
よし、これで(ケチャは)何の問題も被害もないな😎
>クボーシャさん
中国語や英語に翻訳して日本語に再翻訳したら久保社さんでした。
強いて言えばケチャを中国語にすると字がゴツイなくらいですかね。
>ヤン・フーさん
なんか謎の強そうな中国人感ありますね、ヤン・フー。
ケチャさん、どーもです。
折角なので、いい感じの訳を考えて下さいねー☺️
>幻無さん
さくまさんに投げときます(キラーパス)😎
あれっ、翻訳のされ方って統一されてないのか(´・ω・`)(笑)
ケチャさんの翻訳のほうが投稿ネタとしては面白い(笑)
brave and wiseってなんかカッコいい訳され方(*´ω`*)
十六等分の花嫁です(´▽`)バラバラ
>佐久間さん
うーん、なんでしょうね。バージョンとか?w
そうですか?24分飲めるも面白かったですよw
あ、「幻無」のいい感じの読みを考えといてください(無茶振り)
>勇敢で賢いB☆4人さん
でも日本語に再翻訳すると......😎
>18分の1さん
16人は多いなーw
下に「6番目の」って書いてあるし、上から6番目ってことか?🤔
バラバラっていうと、身体を16等分にバラバラにされて封印されたのを想像しました😇
↑なぜか16分の1って入れたつもりが18分の1になっていることに今気づいた😇