1987

三国志大戦を英語で言うには??

by
グラとラ
グラとラ
最近渋谷や秋葉原でプレイしていると
たまに外国人の方に質問されます。

​​​​​​しかし、英語がさっぱりな自分は全く説明できず申し訳なくなります。

(あとゲーセンは周辺音がうるさく音声認識の翻訳がうまく機能しないのです。)

騎兵を何て言うのかもわかりませんでした。
そこで​​主要用語を調べてみました。


騎兵 cavalry 
弓兵 archer
槍兵 lancer
歩兵 infantry

(騎兵の説明をsoldier on horse とか言えられれば...
​​​​
使いそうな英文も考えてみました。

私がカードを動かせば、キャラクターも一緒に動く
As I move my card, the character moves together .

騎兵は素早く動き、オーラを身につけます。
The cavalry moves quickly and wears aura.
オーラを身につけた状態で、突撃すると大ダメージを与えます。
When cavalry wearing aura, Assaulting gives great damage.

槍兵はオーラを身につけた騎兵を迎撃できます。
Lancer can intercept cavalry wearing aura .
ただし、動きが遅いです。
But lancer moves slowly.

弓兵は​​​離れて攻撃できます。
Archer can long range attack.
弓兵は槍兵よりはやく動きます
Archer  moves faster than lancer.
​​​​​​
私たちの目的は敵の城を攻撃することです。
Our goal is to attack enemy castle.


自分のつたない英語で伝えられるのはこの辺りが限界です。
英語喋れる方、もっとこうした方がいいよ!みたいなの
是非、教えてください!
​​​​​
更新日時:2018/09/06 01:33
(作成日時:2018/09/06 01:33)
コメント( 4 )
4件のコメントを全て表示する
シュウ
シュウ
2018年9月6日 9時5分

相手より城ゲージ減らせたら勝ちだよ!
if you reduce the castle gauge more
than opponent (of the player), you will win a game.
()内はわざわざいるか微妙ですが、どうですかね?

グラとラ
グラとラ
2018年9月6日 9時5分

>ぬるぽ神さん
モンハンとかだと槍はランスなので槍兵はランサーかと思ってましたが、槍騎兵の意味の方が強いみたいですね。スピアーマンのほうが良さそうです。
あとアサルトは突撃銃から考えたので確かにチャージのほうが良さそうですね。
ありがとうございます!

グラとラ
グラとラ
2018年9月6日 10時9分

>シュウさん
そこまで言えるといいですね!
ただ自分にはとっさに相手(opponent )がでてきそうにないです...
が、対戦形式のゲームだと覚えておいた方が良さそうですね!

コメントするにはログインが必要です
シェア